시간을 달려서 (Rough)/GFRIEND

仰々しいことは書けません。

 

시간을 달려서 (Rough)/GFRIEND

www.youtube.com

 

ジャンルは問わず音楽が好きでなんでも聴くのですが、この曲に出会った時、歌詞はわからなくても「いい曲…!」と一瞬で好きになったのを覚えています。

アニソンっぽいと言われてますが、確かに耳に残るギターの間奏、サビの盛り上がりに比べて切なく感じるイントロアウトロ…曲の構成がなんとなく「アニソン」っぽいと日本人なら感じるかも。

 

私もアニソンで育った人間だから惹かれたのかもしれない。

あとはK-POPお得意のラップ*1が入っていないのもひとつの曲として聴きやすかったのかも。

 

和訳の歌詞を調べると…ふむふむ…幼い2人が荒々しい世界の中でも手を伸ばして必ず巡り合いたい*2…みたいな…(和訳しているサイトはたくさんあるので各自検索してみてね)

 

歌詞からも読み取れる「切なさ」がメロディーに乗って更なる「切なさ」が込み上げてくるので、聴けば聴くほど泣きそうになりました。あの感覚って不思議ですね。*3

 

そんな訳で何度も聴いて、和訳さえ頭によぎるほど覚えてしまったこの曲がついに日本語バージョンで発売されたわけです。

 

genius.com

 

 

違う!!!!

いや、何も違くはないんですけど。

オタク恒例の解釈の違いが勃発しました。

ここからは面倒な話しかしないので暇人以外はブラウザを閉じてください。

ここまででもお読みいただきありがとうございました。

 

 

 

 

 

ここまでお読みいただきありがとうございます。

私が日本語歌詞を聴いた時、音の違和感はなかったんです。全く。

そこはいいんですけど、やっぱり歌詞の内容…?

 

時を駆けて大人になれたなら…

この一文に尽きるんですけど、幼さによる恋の儚さが伝わってこなかったんですよね…

あと口調が「~だよ」っていうのも、どうもこの歌詞には幼稚に聴こえてしまいました。

大人になる強さ、荒々しい世界を駆ける強さ、女の子がとても強く見えるのです。*4

ならば口調は「~だわ」がいい!私はそっちがいい!てかそっちだと思ってた!!*5

私には上手く表現できる語彙力が欠如しているので全然伝わってないと思うのですが、あとは歌いやすさですかねえ…*6

 

本国の発音に似た言葉があれば良いのですが、全部が全部当てはめるのは難しいでしょう。けれど努力はできそうです。

 

この記事で何を言いたいかと言うと、もう全てをひっくるめて私なりに直訳に近い日本語歌詞を考えましたって話です。

いやほんと勝手にすみません。

勝手に作ったのでせめて成仏させてください。それだけです。

 

じゃ、音楽に合わせながら口ずさんでみてください。

あと笑ってやってください。

すいません。ありがとうございました。

 

 

近付けなくて 彷徨ってる
好きなのに 違う場所を見ている
近づけば 近づくほど
遠ざかる 二人の心ね
すれ違う私たち まるで平行線のよう
信じて きっと出会う 必ず
待ってる いつまでも
まだ言えなかった あなたが好きだと
奇跡みたいな 夢のように
時を駆けて 大人になれたなら
迷わず 手を 握ってあげる

近付けば すれ違ってしまう
好きですさえも言えないまま
躊躇う 君を見てると
私たち 幼すぎるみたい
縮まらないこの距離 まるで平行線のよう
いつかは 伝えたい 気持ちを
歩み寄って行くわ
まだ言えなかった あなたが好きだと
奇跡みたいな 夢のように
時を駆けて 大人になれたなら
迷わず 手を 握ってあげる

時間の中で彷徨って
それでも最後は出会うわ
不器用な この想い
真実だよと
まだ言えなかった あなたが好きだと
奇跡みたいな 夢のように
時を駆けて 大人になれたなら
迷わず そう 抱きしめてあげる

一つだけ誓う 祈りを捧げて
その時もまた 笑ってみせて
時を駆けて 大人になれたなら
迷わず 手を 握ってあげるよ

 

 

追伸

先日公開されたTWICEのLIKEYもずっこけたんですけど、同じくコケた方いらっしゃいましたら是非ご一報ください。

www.youtube.com

 

*1:K-POPグループには当たり前のようにラッパー担当がいるから驚く

*2:和訳は人それぞれなのでニュアンス程度の理解

*3:めっちゃ元気な曲でも何故か泣きそうになる曲がある

*4:気持ちの問題ですけどね

*5:オタクの勝手な願いです

*6:日本語歌詞になると一気に歌いづらくなるのは仕方のないことでしょうか…